Franta a interzis folosirea expresiilor din jargonul jocurilor video pentru a pastra puritatea limbii franceze.
Lunea aceasta, Franta a impus reguli asupra folosirii limbajului englez din jocurile video. Unele denumiri sunt relativ ok, de exemplu ,,pro gamer” a devenit ,,joueur professionnel”.
Insa unele traduceri sunt cu adevarat oribile. ,,Streamer” a devenit ,,joueur animateur en direct” iar cloud gamingul este cel mai rau: ,,jeu video en nuage” (joc video in nor).
Academie Francaise, veche de secole, a avertizat in februarie despre o „degradare care nu trebuie privita ca inevitabila”. Acestia au evidentiat termeni, inclusiv marca operatorului de tren SNCF „Ouigo” (pronuntat „we go”), impreuna cu importuri simple, cum ar fi „big data” si „drive-in”.
Ministerul Culturii, care este implicat in proces, a declarat pentru AFP ca sectorul jocurilor video este plin de anglicisme care ar putea actiona ca „o bariera in calea intelegerii” pentru cei care nu sunt gameri.
Ministerul a spus ca expertii au cautat site-uri web si reviste de jocuri video pentru a vedea daca termenii francezi existau deja. Ideea de ansamblu, a spus ministerul, a fost de a permite populatiei sa comunice mai usor.
Schimbarile de luni sunt oficial in publicatia Academiei. Asta inseamna ca devin obligatorii pentru functionarii guvernamentali.
Franta a mai avut tentative de a schimba astfel de denumiri ce au legatura cu lumea jocurilor video. In 2003, au incercat sa schimbe ,,Email” cu ,,courriel”, in 2009 ,,cloud computing” se voia a fi ,,informatique en nuage” si asa mai departe. A da, si ,,hashtag” trebuie sa fie pe franceza ,,mo-dee-yez”.
Ciudat ca astea sunt primele griji pentru statul francez. Alte cuvinte americane au pacalit politicienii, si sunt mult mai folosite decat ,,cloud gaming”. Aici ma refer la ,,hot dog”, ,,cheeseburger” si alte mancaruri pe care le vezi in jurul intregului Paris.